Perché è necessario correggere i siti web tradotti automaticamente

Condividi

Sappiamo tutti quanto possa essere difficile tenere il passo con un sito web in continua evoluzione ed espansione. Può essere già difficile tenere il passo con i contenuti nella propria lingua, figuriamoci se si cerca di tenere il passo con un sito web tradotto automaticamente. I siti web che offrono la traduzione automatica e lo strumento Clonable (che permette persino di copiare, tradurre e mantenere un intero sito web) stanno diventando sempre più popolari, soprattutto in un'epoca in cui la globalizzazione è la norma. Tuttavia, anche se questi servizi possono essere utili, non sono perfetti e a volte possono produrre risultati imprecisi o addirittura comici. Pertanto, è una buona idea correggere qualsiasi sito web tradotto automaticamente prima di pubblicarlo.

Prova Clonable per tradurre e poi correggere facilmente il tuo sito web: 14 giorni gratuiti".

Quando le traduzioni automatiche non sono affidabili?

Ci sono alcuni motivi per cui le traduzioni automatiche possono essere inaffidabili. In primo luogo, le macchine non sono ancora in grado di comprendere la complessità del linguaggio umano come noi. Ciò significa che spesso possono fraintendere il significato di ciò che viene detto, con conseguenti imprecisioni. Inoltre, le traduzioni automatiche spesso non riescono a gestire le espressioni idiomatiche e i colloquialismi, il che può portare ad errori. Nei siti web, inoltre, capita spesso che testi brevi, come voci di menu, titoli di filtri e simili, vengano tradotti in modo errato perché contengono solo 1 o 2 parole, per le quali il traduttore AI ha utilizzato sinonimi sbagliati.

Come si può correggere efficacemente un sito web tradotto?

Naturalmente non è pratico correggere un intero sito web in un'altra lingua. Tuttavia, è possibile adottare alcune misure per garantire che il contenuto tradotto automaticamente sul vostro sito sia il più accurato possibile. Innanzitutto, è bene rivolgersi solo a servizi di traduzione affidabili che utilizzano le tecnologie più recenti. Inoltre, è buona norma far controllare i contenuti tradotti da un madrelingua della lingua di destinazione. Infine, è bene controllare anche le parti di testo brevi del vostro sito web, come le intestazioni e le voci di menu, poiché è più probabile che siano influenzate da imprecisioni nella traduzione.

Con questi accorgimenti è possibile garantire che il sito web tradotto automaticamente sia accurato e privo di errori.

Clonable e correzione di bozze

Clonando un sito con Clonable, si entra in un nuovo Paese in pochi giorni fino a un massimo di 2 settimane. Invece di assumere un traduttore, tradurre tutti i contenuti e creare un nuovo sito web, Clonable vi garantisce un nuovo sito web tradotto in pochi minuti. Ma come fa Clonable a gestire la correzione delle bozze?

  • Grazie al nostro semplice editor What you see is what you get, chiunque, anche i non addetti ai lavori senza conoscenze specifiche di Internet, può correggere il sito web e migliorarlo alla velocità della luce.

  • Con le nostre cosiddette regole di sostituzione, è possibile sostituire facilmente le parole o il gergo che si desidera modificare in qualsiasi punto del sito web.

  • Nel 2023 verrà lanciato un glossario che consentirà di tenere traccia del proprio gergo. In questo modo, il traduttore saprà sempre come comportarsi con determinate parole.