Tradurre un sito web? Quali sono le opzioni disponibili?

Condividi

Avete bisogno di tradurre un webshop o un sito web? Ci sono molti motivi per volerlo. Come azienda, è un primo passo per entrare in un nuovo mercato di riferimento. A livello nazionale o transfrontaliero. È anche un servizio in più per i vostri clienti. Vi permette di coinvolgere meglio i vostri lettori collegandovi con loro a un livello più personale. Per un'organizzazione, come un comune o un ospedale, questo servizio aggiuntivo per le persone che non parlano ancora la lingua madre è molto prezioso. Capiranno meglio il vostro messaggio senza bisogno di interpreti.

Naturalmente, la traduzione non è l'unico passo da compiere per la localizzazione. È inoltre importante adattare i contenuti e le funzionalità online alle preferenze sociali e culturali del mercato di riferimento.

Vi mostriamo come potete tradurre il vostro intero sito o webshop in pochi semplici passi e discutiamo le varie opzioni, con i loro vantaggi e svantaggi.

A nostro avviso, ci sono tre opzioni possibili:

1. Traduzione automatica tramite un pulsante di Google translate (o uno strumento simile)
2. Traduzione automatica, anche tramite Clonable
3. Traduzione umana

Provate Clonable per tradurre il vostro sito web in modo rapido e continuo: gratis per 14 giorni".

1. Fate tradurre il vostro sito web: Pulsante di traduzione di Google

Probabilmente conoscete Google Translate come opzione per la traduzione di siti web. Forse avete visto un pulsante di Google Translate su alcuni siti o negozi web che vi permette di vedere una versione tradotta dello stesso sito o negozio web.

È inoltre possibile utilizzare questo strumento per tradurre l'intero sito web in diverse lingue in pochi e semplici passaggi. Ecco come aggiungere Google Translate al vostro sito:

Potete facilmente aggiungere un pezzo di codice nel vostro sito web in modo da far apparire un pulsante. Il vostro sviluppatore web può facilmente organizzarlo per voi.

Esempio:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>La mia pagina web</h1>

<p>Ciao a tutti! </p>

<p>Tradurre questa pagina:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<È possibile tradurre il contenuto di questa pagina selezionando una lingua nella casella di selezione.

</body>.

</html>.

È possibile effettuare un test su W3schools.com

  • Facile da aggiungere

  • Come gratis

  • La qualità delle traduzioni non è sempre buona.

  • Non c'è la possibilità di regolare la qualità. Non c'è un editor delle traduzioni che possa generare una qualità migliore attraverso i traduttori umani.

  • Utilizzando questo pulsante, il vostro sito "tradotto" non è reperibile nei motori di ricerca e non potete pubblicizzarlo perché non avete un url del sito separato.

  • Alcune parole e frasi rimangono non tradotte perché Google Translate traduce solo il testo effettivo di una pagina web e non tiene conto, ad esempio, del testo contenuto in un'immagine. Lo stesso vale per l'opzione di traduzione automatica di Google Chrome.

2. Far tradurre il sito web tramite traduzione automatica, ad esempio tramite Clonable o plugin.

La traduzione automatica, nota anche come traduzione automatica, è il processo di conversione del contenuto di una pagina da una lingua a un'altra utilizzando l'intelligenza artificiale. A differenza della traduzione umana, la traduzione automatica non tiene conto del contesto o delle sfumature linguistiche, il che porta spesso a traduzioni imprecise.

Ci sono molti plugin, moduli, ecc. che si possono inserire nel sito e che utilizzano la traduzione automatica. Tuttavia, spesso la qualità della traduzione e/o la facilità d'uso e/o il tempo di configurazione e/o la velocità del sito web sono inferiori agli standard.

  • I costi sono bassi rispetto alle traduzioni umane

  • Le nuove modifiche non vengono incluse automaticamente, il che significa che dovete istruire il plugin per tradurre le nuove parti. Questo aspetto viene spesso dimenticato, con il risultato che il sito spesso manca di una percentuale di traduzioni.

  • In molti casi, è necessario creare un sito web aggiuntivo o installare un plugin pesante, il che comporta una manutenzione aggiuntiva.

  • I plugin spesso causano problemi di velocità

  • La configurazione dei plugin è spesso molto complicata, soprattutto se, ad esempio, è necessario tradurre componenti come filtri, meta tag, alt tag delle immagini, ecc.

  • La qualità delle traduzioni è talvolta migliore di quella di Google Translate, ma non sempre è buona.

  • Spesso alcune parole e frasi non vengono tradotte perché i plugin non sono in grado di gestire tutto il codice tecnico.

L'introduzione di Clonable

Clonable offre un altro modo per tradurre l'intero sito web senza i problemi delle normali traduzioni automatiche tramite plugin, ecc. Clonable offre traduzioni automatiche in oltre 25 lingue che possono essere facilmente adattate utilizzando traduttori umani. In questo modo è possibile combinare il meglio di entrambi i mondi.

La soluzione TaaS (Translation as a Service) utilizza diversi servizi di traduzione e sceglie quello che dà i risultati migliori. Inoltre, Clonable offre altri vantaggi. Lo strumento offre la possibilità di copiare il sito web tradotto entro pochi giorni, farlo tradurre e poi voi o il vostro traduttore potete modificare manualmente le traduzioni automatiche utilizzando l'editor del frontend, le regole di sostituzione o l'elenco delle traduzioni, a seconda delle vostre preferenze.

  • Traduzione automatica e umana combinate

  • Tradurre l'intero contenuto del vostro sito web in pochi giorni. Una demo è disponibile in pochi minuti se ci contattate.

  • Anche i nuovi contenuti o le modifiche al design dell'originale vengono inclusi/tradotti immediatamente.

  • La personalizzazione è possibile. Dal testo all'immagine, dallo script al CSS, tutto può essere adattato nella versione clonata.

  • Nessun plugin difficile da gestire

  • Praticamente tutti i sistemi di gestione dei contenuti e le tecnologie dei siti web sono compatibili.

  • Possibilità di ottimizzazione SEO. Anche i meta tag e gli alttag sono tradotti.

  • Ulteriori opportunità di marketing: un semplice metodo permette di tradurre i feed dei prodotti, consentendo di distribuire rapidamente annunci con Google Shopping e altri Ads.

  • Con questo metodo, il vostro sito web sarà attivo in poche settimane, molto più velocemente di un progetto che prevede solo traduzioni umane.

  • I costi sono fino a 10 volte inferiori a quelli dei traduttori umani.

  • La manutenzione non è un problema. Ogni modifica o contenuto viene preso in considerazione immediatamente

  • La personalizzazione rimane possibile e i traduttori umani possono facilmente aumentare la qualità della traduzione automatica.

  • Marketing più rapido per i negozi web all'estero grazie all'opzione di traduzione dei feed di prodotto

  • Non c'è la possibilità di regolare la qualità. Non c'è un editor delle traduzioni che possa generare una qualità migliore attraverso i traduttori umani.

  • Utilizzando questo pulsante, il vostro sito "tradotto" non è reperibile nei motori di ricerca e non potete pubblicizzarlo perché non avete un url del sito separato.

  • Alcune parole e frasi rimangono non tradotte perché Google Translate traduce solo il testo effettivo di una pagina web e non tiene conto, ad esempio, del testo contenuto in un'immagine. Lo stesso vale per l'opzione di traduzione automatica di Google Chrome.

3. Traduzione del sito web: traduzione umana

I traduttori madrelingua o umani professionisti offrono spesso la migliore qualità. Un sito web viene quindi tradotto come segue:

  1. Creare un responsabile del progetto di localizzazione: spesso viene creato un responsabile del progetto di localizzazione. Supervisionano l'intero processo e sono responsabili dell'implementazione e dell'esecuzione della strategia di localizzazione di un'azienda o di un'organizzazione e gestiscono il progetto di traduzione dall'inizio alla fine.

  2. Copia di un sito web: il project manager incarica lo sviluppatore web o l'agenzia web di copiare un sito web. È necessario prendere in considerazione la configurazione, il server e la capacità di hosting. Alcune soluzioni SaaS offrono una soluzione automatizzata che consente di creare rapidamente una cornice aggiuntiva per la versione tradotta del sito web.

  3. Il project manager, insieme agli altri stakeholder, deve decidere quali testi tradurre. A volte ci sono così tanti testi che è necessario scegliere quali sono i più importanti e quali devono essere eseguiti per primi.

  4. Il traduttore o l'agenzia di traduzione devono essere ingaggiati. Se è necessario tradurre molti testi, bisogna tenere conto del fatto che la traduzione può richiedere molto tempo. Per una buona traduzione, devono essere trasmessi anche i meta tag, gli alt tag, i filtri, ecc.

  5. Una volta pronte le traduzioni, i documenti devono essere inseriti nel CMS. Oltre all'inserimento delle pagine, è necessario inserire anche i metatitoli, le metadescrizioni, gli alttag, i filtri e così via.

  6. Il responsabile del progetto di localizzazione deve impostare una procedura di manutenzione per le nuove traduzioni all'interno del sito web. Ad esempio con nuovi blog, prodotti, ecc.

  • Il vantaggio principale della traduzione umana è che tiene conto del contesto, della struttura e delle sfumature linguistiche. Inoltre, la traduzione umana di solito include procedure come la correzione di bozze e il controllo di qualità.

  • Molti sistemi di gestione dei contenuti consentono maggiori opzioni di personalizzazione rispetto ad alcune opzioni di traduzione automatica come Clonable. Se avete un sito web che ha solo la metà delle dimensioni dell'originale, non potete evitare di scegliere questo metodo.

  • Tempo di lancio sul mercato. Con questo metodo, i siti web più grandi impiegano mesi o addirittura un anno o più per essere operativi.

  • Costi: questo metodo comporta costi enormi. Non solo con le traduzioni stesse, ma anche con il project manager, lo sviluppatore web o i possibili costi aggiuntivi della piattaforma SaaS, l'hosting extra.

  • Problemi di manutenzione. Le modifiche al sito web originale non vengono prese immediatamente in considerazione. Di conseguenza, il numero di ore e i costi di manutenzione del sito web aggiuntivo sono molto più elevati di quelli del sito originale. Con ogni nuovo articolo del blog, ogni nuovo prodotto e ogni nuova pagina, il processo di traduzione deve essere ripetuto. Inviare l'articolo al traduttore e rimetterlo sul sito web dopo averlo ricevuto.

  • Le imprecisioni sono in agguato. Il rischio di dimenticare alcune parti è enorme. Spesso i metatag, i nuovi prodotti, i blog, ecc. vengono dimenticati nella traduzione. Questo non solo ha un aspetto sciatto, ma limita anche il potenziale del sito o del negozio web. In alcuni siti web ci sono addirittura pagine in lingua originale, e questo riduce enormemente il potenziale di conversione.

La traduzione del vostro sito web per diversi gruppi target è un modo per espandersi in nuovi mercati e incrementare le vendite o offrire servizi aggiuntivi al vostro gruppo target in lingua straniera nel vostro paese. Con uno strumento come Clonable è possibile copiare, tradurre e gestire l'intero sito web. Esistono inoltre varie opzioni per applicare personalizzazioni e migliorare la qualità della traduzione automatica con traduttori umani.