Siti web multilingue veloci e intelligenti: come i siti culturali utilizzano Clonable per il pubblico internazionale

Condividi

Sempre più organizzazioni culturali si rivolgono a gruppi multilingue o internazionali, come espatriati, turisti o regioni con diverse lingue ufficiali. La traduzione manuale delle pagine richiede molto tempo ed è spesso accompagnata da errori. Ecco perché CultureSuite e Clonable collaborano ora: vi permette di creare un sito web completamente multilingue in meno di un'ora, con la sincronizzazione automatica dei nuovi contenuti e senza lavoro aggiuntivo per il vostro team editoriale. Il Parktheater Eindhoven, che utilizza CultureSuite, sta già utilizzando con successo questa combinazione.

Un approccio collaudato nella pratica

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Il Parktheater voleva servire meglio i visitatori internazionali senza aumentare il carico di lavoro della redazione. Con Clonable , un sito web completamente multilingue si sincronizza automaticamente con tutto ciò che viene pubblicato sulla piattaforma CultureSuite. Dopo una lettura di prova di tre ore con un traduttore umano per verificare le eccezioni, il sistema ora funziona perfettamente: le nuove pagine vengono tradotte automaticamente senza bisogno di continui interventi di manutenzione.

2. Jaarbeurs: accesso più rapido per i visitatori non di lingua olandese

Il Koninklijke Jaarbeurs, un'importante sede di eventi, organizza eventi per milioni di visitatori ogni anno e si rivolge a un pubblico internazionale in settori quali l'agroalimentare, l'edilizia e l'installazione e la cura. In passato la traduzione era manuale e spesso limitata a brevi versioni in inglese. Da marzo 2024, Jaarbeurs utilizza Clonable, con 17 siti web ora sulla piattaforma. Le traduzioni automatiche e i contenuti coerenti consentono ai team editoriali di lavorare in modo efficiente senza duplicazioni.

3. Veltins Arena: SEO internazionale e più visitatori

Clonable ha creato un sito web in inglese senza manutenzione per eventi internazionali come concerti e partite sportive. Grazie alla sincronizzazione automatica con il sito originale, i motori di ricerca hanno considerato la versione inglese come un sito web completo. Questo ha portato a più di 30.000 visitatori organici al mese, dimostrando che i contenuti multilingue non solo migliorano l'esperienza dell'utente, ma aumentano anche il traffico internazionale.

4. Clonable + Plaece Translate per il marketing di destinazione

Clonable e Insiders hanno lanciato Plaece Translate. Questo sistema consente alle organizzazioni di marketing di destinazione di tradurre automaticamente i contenuti, di apportare modifiche in tempo reale e di impostare eccezioni per i termini che non devono essere tradotti. In questo modo i siti web stranieri vengono aggiornati ogni volta che il contenuto originale cambia, riducendo al minimo i costi di traduzione. Trenta organizzazioni di marketing di destinazione stanno già utilizzando il sistema, come VanGoghNationaalPark.nl, dimostrando la sua flessibilità e la sua idoneità a diversi tipi di contenuti e flussi di lavoro.

Per iniziare: una configurazione pratica e veloce

L'impostazione di un nuovo clone richiede di solito meno di un'ora. La messa a punto richiede un altro paio d'ore. Vi consigliamo di seguire questi passaggi fin dall'inizio, in modo che la vostra organizzazione possa rapidamente andare in onda con un sito web multilingue:

Aggiungere titoli e nomi all'elenco delle eccezioni
I titoli culturali sono talvolta tradotti in modo errato. Assicuratevi che i seguenti elementi siano esclusi:

  • Titoli degli spettacoli

  • Nomi di artisti ed ensemble

  • Nomi di sedi e sale

  • Serie e programmi ricorrenti

Controllo dei tasti e del flusso dei biglietti
Elementi come "Acquista i biglietti", "Visualizza il programma" e le etichette nel processo di ordinazione determinano la conversione dei visitatori internazionali. Controllateli durante la prima revisione.

Aggiungete al dizionario alcuni termini culturali fissi
Parole come performance, spoken word o première dovrebbero rimanere coerenti. Un aggiustamento nel nostro "glossario" assicura che appaiano correttamente ovunque.

Evitare la doppia lingua nell'interfaccia
Se il vostro sito web non è in inglese, alcuni elementi dell'interfaccia utente potrebbero essere già in inglese prima della traduzione. Aggiungeteli all'elenco delle eccezioni per evitare una nuova traduzione.

Programmare un breve check-up umano
La maggior parte delle organizzazioni è pronta ad andare in onda dopo una o tre ore di correzione. In seguito, tutti i nuovi contenuti vengono tradotti automaticamente non appena vengono pubblicati in CultureSuite. Per i siti che desiderano una garanzia in più, Clonable dispone di una rete di traduttori umani che possono revisionare le pagine chiave, la homepage, il checkout e le principali landing page, di solito a partire da poche centinaia di euro.

Perché funziona bene per le sedi culturali

I siti web multilingue fanno sentire i visitatori internazionali i benvenuti, migliorano la SEO e la visibilità nei motori di ricerca, richiedono un impegno editoriale minimo e offrono un flusso di lavoro scalabile per le organizzazioni culturali in crescita. Clonable offre alle sedi un modo veloce e scalabile per offrire siti web multilingue senza lavoro aggiuntivo e senza processi di gestione complessi, insieme a partner CMS come CultureSuite o Plaece.