Workshop video - Internazionalizzare con WordPress

Condividi

Diapositiva 1: Titolo

"Buongiorno e benvenuti alla presentazione: 'Internazionalizzazione dei siti web WordPress: dalla sola traduzione all'ottimizzazione dei processi'. Mi chiamo Niels Arts, uno dei proprietari di Clonable. Oggi voglio approfondire con voi i processi, le tecniche e le sfide legate all'internazionalizzazione di un sito web WordPress. Se non avete WordPress, la presentazione può esservi utile.

Perché è importante? Viviamo in un mondo in cui i confini sono sempre più labili, soprattutto online. Espandere il proprio raggio d'azione in altri Paesi può aprire nuove opportunità, ma comporta anche delle sfide. Pensate alle differenze culturali, ai requisiti legali e agli adattamenti tecnici. Fortunatamente, WordPress stesso offre già molti strumenti per rendere tutto ciò fattibile, e certamente la combinazione con Clonable rende la fattibilità ancora maggiore, indipendentemente dal budget o dalle dimensioni della vostra organizzazione.

Oggi tratteremo cinque argomenti cruciali per l'internazionalizzazione: ricerche di mercato, traduzione, adattamento culturale, ottimizzazione tecnica e gestione dei processi. Utilizzerò anche un caso di studio per mostrare come funziona nella pratica".


Diapositiva 2: Presentazione di Niels Arts

"Come già detto, mi chiamo Niels Arts. Mi occupo di marketing online e di web shop internazionali. Per anni ho lavorato a progetti in cui le aziende muovevano i primi passi online all'estero e ho imparato quanto possa essere complesso. Oggi, insieme ai miei colleghi, mi occupo di semplificare questo processo con tecnologie come Clonable.

Ciò che ritengo importante sottolineare è che l'internazionalizzazione non è solo per le grandi aziende con budget enormi. Anche le piccole imprese, le organizzazioni e i freelance possono espandere il loro raggio d'azione, se stabiliscono le priorità in modo intelligente e utilizzano gli strumenti giusti. WordPress è certamente adatto anche a questo.

 

Diapositiva 3: Perché internazionalizzare?

La prima domanda è: "Perché internazionalizzare? L'inglese è sicuramente la lingua standard di Internet? Sebbene l'inglese sia ampiamente utilizzato in tutto il mondo, ci sono tre ragioni principali per cui questo non è sufficiente.

1. Le persone sono più propense ad acquistare nella loro lingua.
Infatti, i clienti si sentono molto più a loro agio quando possono leggere le informazioni nella loro lingua madre. Questo dà fiducia e facilita il processo di acquisto.

2. Google classifica meglio i contenuti locali.
Se non avete pagine localizzate, state perdendo opportunità nei motori di ricerca. Ad esempio, un cliente tedesco che cerca "Luftreiniger Landwirtschaft" non troverà una pagina se sul vostro sito usate solo "air scrubbers".

3. Con un sito web localizzato, c'è spazio per le differenze culturali ma anche, ad esempio, per quelle legali. Pensate ad esempio ai metodi di pagamento locali, ai colori, alle condizioni legali leggermente diverse o alle forme di indirizzo".

 

Diapositiva 4: Temi

"Per far sì che l'internazionalizzazione abbia successo, dobbiamo considerare cinque temi che sono indissolubilmente legati tra loro.

1. Ricerca di mercato sui mercati target
Come si fa a determinare dove si trovano le opportunità? Utilizziamo strumenti come Google Analytics e ChatGPT per conoscere i mercati più rilevanti.

2. Requisiti legali
Non tutti i Paesi sono uguali in termini di condizioni o requisiti. Come comportarsi?

3. Traduzione.
Quale strategia scegliere? Scegliete traduzioni professionali, soluzioni automatizzate o una combinazione?

4. Adattamento culturale.
La lingua è solo una parte della storia. Come si adattano visual, colori e tono di voce alle aspettative di un mercato?

5. Ottimizzazione tecnica.
Come assicurarsi che il proprio sito web sia tecnicamente pronto per più Paesi e lingue? Pensate ai tag hreflang, al SEO e alla velocità.

6.. Ottimizzazione del processo.
Come si fa a mantenere il processo gestibile? Ci occupiamo della pianificazione, della definizione delle priorità e della distribuzione del carico di lavoro".


Diapositiva 5: Caso: sito web di scrubber d'aria

"Per rendere tangibili questi temi, utilizzo un caso di studio immaginario. Supponiamo che stiate costruendo un sito web WordPress per una start-up che vende depuratori d'aria. Si tratta di prodotti di nicchia che migliorano la qualità dell'aria, ad esempio nel settore agricolo. Il budget è ridotto e la sfida è che l'azienda vuole espandersi in Germania e in Francia. Cosa significa in pratica?

Dobbiamo definire i mercati target: quanto sono attraenti questi paesi?

Il sito web deve essere tradotto in tedesco e francese.

Teniamo conto dei requisiti legali, come ad esempio l'Impressum in Germania.

Adattiamo anche la grafica e il tono per entrambi i mercati.

Infine, ottimizziamo dal punto di vista tecnico, ad esempio con tag hreflang e test di velocità".

 

Diapositiva 6: Definizione dei mercati target

"Il primo passo per l'internazionalizzazione è determinare i mercati di riferimento. A tal fine, utilizziamo i dati. Strumenti come Google Analytics e Google Search Console permettono di capire da dove provengono i visitatori attuali. Potreste notare che la Germania sta già generando molto traffico, ma la Francia non ancora.

Analizzate anche la concorrenza e i volumi di ricerca in quei mercati. Dove vengono ricercati attivamente i vostri prodotti o servizi? Nel caso dei depuratori d'aria, ciò potrebbe significare cercare le tendenze normative sulla qualità dell'aria in Germania".

 

Diapositiva 7: Mercati di destinazione: ChatGPT

"Uno strumento utile per esplorare i mercati target è ChatGPT. Ad esempio, ponete la domanda: 'Quali sono i Paesi europei con gli standard di qualità dell'aria più severi per l'agricoltura? Si ottiene così una prima indicazione dei mercati di potenziale interesse.

Si può anche fare una ricerca sulla concorrenza chiedendo: "Chi sono i maggiori fornitori di depuratori d'aria in Germania e in Francia?". Questo vi darà un'idea di come posizionarvi".

 

Diapositiva 8: Mercati target: analisi delle parole chiave

"L'analisi delle parole chiave è fondamentale per capire il vostro pubblico di riferimento. Strumenti come Ubersuggest, Semrush o Google Keyword Planner mostrano quali termini sono popolari nella vostra nicchia.

Ad esempio, in Germania i clienti cercano "Luftreiniger Landwirtschaft", mentre nei Paesi Bassi "air washer" è un termine comunemente usato. Questa intuizione non aiuta solo la traduzione dei contenuti, ma anche la SEO".

 

Diapositiva 9: Mercati target: utilizzare Google stesso

"A volte non è necessario guardare lontano. Basta usare Google stesso per vedere come si posizionano i concorrenti. Digitate 'Luftreiniger Landwirtschaft', ad esempio, e vedete quali aziende compaiono. Cosa offrono? Come si rivolgono ai loro clienti?

Con Google Translate è possibile tradurre i siti web locali per comprendere meglio il mercato. È un modo semplice per conoscere meglio le regole e le tendenze di altri Paesi".

 

Diapositiva 10: Sottocartelle, sottodomini o nuovo dominio?

"Una decisione importante per l'internazionalizzazione è la strutturazione del sito web. Sarà:

1. Sottocartelle: example.com/en

2. Sottodomini: it.example.com

3. Nuovi domini: example.co.uk


Diapositiva 11: Vantaggi delle sottocartelle

"Le sottocartelle, come example.com/en/, sono spesso la scelta migliore se si dispone già di un dominio principale forte, come un .com o .eu. Vantaggi principali:

1. Mantenere il valore SEO: Tutte le pagine condividono la stessa autorità di dominio, il che significa che le nuove versioni linguistiche si posizionano più velocemente nei motori di ricerca.

2. Facilità di gestione: In WordPress, è possibile impostare facilmente questo aspetto grazie a plugin come WPML o Polylang, che generano automaticamente strutture di sottocartelle.

Nel caso degli scrubber d'aria, si tratta di una scelta eccellente perché l'azienda ha già un dominio .com e vuole crescere rapidamente a livello internazionale senza dover gestire domini separati".

 

Diapositiva 12: Vantaggi dei sottodomini

"I sottodomini, come it.example.com, offrono una maggiore flessibilità, ma richiedono sforzi SEO aggiuntivi perché il sottodominio non beneficia della SEO del dominio principale. I vantaggi:

1. Flessibilità: è possibile personalizzare completamente i contenuti per regione senza intaccare la struttura principale del dominio.

2. Focus locale: ogni sottodominio può essere trattato come un'entità separata, il che è utile quando i mercati sono molto diversi.

Per il sito di scrubber d'aria, questo sarebbe utile se la gamma di prodotti varia significativamente da paese a paese".

 

Diapositiva 13: Vantaggi dei nuovi domini

"I nuovi domini, come ad esempio example.co.uk, sono ideali per un forte branding locale. Offrono il massimo controllo, ma ci sono degli svantaggi:

1. Vantaggi: Forte attrattiva locale, soprattutto in mercati come la Germania, dove un dominio .de ispira fiducia.

2. Svantaggi: Ogni dominio deve costruire la propria autorità SEO, il che comporta tempo e costi.

Se il sito del depuratore avesse un dominio nei Paesi Bassi chiamato Luchtwassers.nl, questa sarebbe l'opzione migliore. in Germania, ovviamente, si dovrebbe scegliere un'altra opzione.


Diapositiva 14: Legale: compromessi

"I siti web internazionali devono rispettare le regole online di ogni area di destinazione. Ciò è particolarmente vero in paesi come la Germania, dove la legge richiede un Impressum. Si tratta di una pagina che indica, ad esempio, chi è il proprietario del sito web. Esistono anche requisiti generali come il GDPR in Europa.

Per un sito web come quello del caso del lavatore d'aria, ciò significa:

1. Verificare quali pagine legali sono necessarie, come l'Impressum o la dichiarazione sulla privacy.

2. Garantire la conformità a tutte le norme locali per evitare multe e guadagnare la fiducia degli utenti.

 

Diapositiva 15: Plugin: Impressum

"In Germania, l'Impressum è obbligatorio, come ho già detto. Si tratta di una pagina in cui si elencano i dettagli dell'azienda, le informazioni di contatto e le informazioni legali.

Wordpress permette di creare facilmente qualcosa di simile da soli, ma si possono anche utilizzare dei plugin. Ad esempio, utilizzare il plugin Impressum Generator, che genera automaticamente una pagina legalmente corretta. Per il sito dell'air scrubber, questa pagina sarebbe essenziale per la versione tedesca".

Diapositiva 16: AutoTerms

"Oltre all'Impressum, sono necessari anche altri documenti legali, come l'informativa sulla privacy, la dichiarazione sui cookie e i termini e le condizioni generali.

Il plugin WP AutoTerms offre una soluzione semplice e veloce. Genera modelli conformi a normative come il GDPR e il CCPA. Per il sito di scrubber d'aria, questo plugin può supportare la conformità legale in tutti i mercati".

 

Diapositiva 17: Tradurre, come?

"Ci sono diversi modi per tradurre un sito web:

1. Alta qualità: affidate i vostri testi a un traduttore professionista che li inserisca manualmente in WordPress. Questo costa molto tempo e denaro, ma dà i migliori risultati.

2. Opzioni economiche: Utilizzare plugin gratuiti o economici, come WPML. Questi sono meno precisi e richiedono poca manutenzione, ma sono economici. Qualcuno che

3. Una via di mezzo: utilizzare plugin a pagamento o strumenti come Clonable. Questi offrono traduzioni automatiche con la possibilità di apportare modifiche.

Per il sito di depurazione dell'aria, la scelta dipende dal budget e dalla frequenza di aggiornamento dei contenuti. E da cosa ci si aspetta dal futuro. Che ruolo avrà il sito tradotto? Se l'intenzione è quella di generare una grossa fetta di vendite, non scegliete una soluzione troppo economica nella fase iniziale, di cui poi vi pentirete.

 

Diapositiva 18: Cultura: formale / informale

La cultura gioca un ruolo importante nel modo in cui presentate il vostro sito web. Per dirla in modo un po' esagerato:

In Germania ci si aspetta un tono formale, come "Sehr geehrte Damen und Herren".

Nei Paesi Bassi funziona meglio un approccio informale, ad esempio: "Ciao!".

Per il sito dell'air scrubber, ciò significa scegliere un tono appropriato per ogni Paese, cosa che può essere facilmente fatta in Clonable, ad esempio scegliendo una traduzione più informale o più formale e, ad esempio, adattando il correttore di bozze alle preferenze culturali dell'utente.


Diapositiva 19: Cultura: Arabo e Tester RTL

"Un altro aspetto da tenere in considerazione nell'internazionalizzazione online è che, poiché servite mercati in cui si utilizza l'arabo o altre lingue da destra a sinistra (RTL), il vostro sito web deve supportarlo.

Utilizzate il plugin RTL Tester di WordPress per verificare se il vostro sito viene visualizzato correttamente. Per il sito dei depuratori d'aria, questo potrebbe essere meno rilevante, ma se il prodotto è destinato al Medio Oriente, è fondamentale".


Diapositiva 20: Cultura: ciclisti tedeschi che indossano il casco

Cercate anche piccole modifiche che possano fare una grande differenza. Avete uno slider con ciclisti sulla vostra homepage? Se è così, dovreste mostrare immagini di ciclisti che indossano il casco in Germania, perché è una pratica comune e un segno di sicurezza e responsabilità.

Nei Paesi Bassi è meno comune indossare il casco, quindi è meglio utilizzare immagini senza casco. Sembra un piccolo dettaglio, ma fa una grande differenza nel modo in cui il vostro sito web appare locale".


Diapositiva 21: Cultura: donna europea vs donna giapponese

Se avete un negozio online di moda e visualizzate le donne nel vostro slider, tenete presente che potrebbe essere necessario regolare anche questo.

In Europa si mostra una donna dall'aspetto europeo, ma in Giappone una donna dall'aspetto giapponese. Questo dà più fiducia al visitatore.

 

Diapositiva 22: Cultura: i colori e il loro significato per paese

"I colori hanno significati diversi nelle varie culture.

Per esempio, nella maggior parte dei Paesi occidentali il colore rosso indica pericolo o passione, mentre in Cina è sinonimo di felicità.

Non è necessario adattare sempre tutto, non è questo lo scopo della presentazione. Si tratta piuttosto di creare consapevolezza del fatto che si può pensare a cose diverse quando si ha una strategia internazionale.

 

Diapositiva 23: SEO internazionale

"La SEO internazionale è fondamentale per rendere il vostro sito web visibile nei motori di ricerca in base al paese e alla lingua. Uno degli aspetti più importanti è l'uso dei tag hreflang, che mostrano ai motori di ricerca quale pagina è destinata a quale lingua e regione. In questo modo si evita che le pagine si facciano concorrenza tra loro nei risultati di ricerca. In Clonable, questo aspetto è regolato di default, ma vediamo che molto spesso non è impostato correttamente, il che è un peccato.

Inoltre, il comportamento di ricerca varia da Paese a Paese. I clienti tedeschi, ad esempio, cercano gli stessi tipi di prodotti in modo diverso dai francesi. La ricerca delle parole chiave per paese aiuta quindi ad adattare meglio i contenuti alle esigenze locali".

 

Diapositiva 24: Tecnica: tag Hreflang

"I tag Hreflang sono essenziali per la SEO internazionale, come ho già detto. Assicurano che gli utenti vedano la versione giusta della vostra pagina in base alla loro lingua o regione.

In WordPress, si può facilmente implementare con plugin come Yoast SEO Premium o Rank Math, che aggiungono automaticamente i tag alle pagine. Verificate sempre che i tag siano impostati correttamente con strumenti come Google Search Console".

 

Diapositiva 25: Tecnica: CDN

"Una Content Delivery Network (CDN) distribuisce i contenuti del vostro sito web attraverso server sparsi in tutto il mondo. Ciò garantisce tempi di caricamento rapidi, indipendentemente dalla posizione dell'utente.

Se volete che il vostro sito di lavaggio dell'aria venga trovato in un mercato target come l'Australia, un CDN è fondamentale per garantire le prestazioni. Per esempio, utilizzate Cloudflare. Questo non solo aumenta la velocità, ma anche l'esperienza dell'utente".

 

Diapositiva 26: Tecnica: Geotargeting e test

"Con il geotargeting è possibile personalizzare i contenuti in base alla posizione degli utenti. Per il sito dei depuratori d'aria, ad esempio, è possibile mostrare ai visitatori francesi una gamma di prodotti personalizzata. Lo svantaggio, tuttavia, è che un olandese che si trova in Francia viene immediatamente reindirizzato a quel contenuto francese.

È inoltre importante testare il sito da diverse regioni con strumenti come Locabrowser. In questo modo si evitano errori e si migliora l'esperienza degli utenti internazionali".

 

Diapositiva 27: Ottimizzazione del processo: Metodo MoSCoW

"Con l'internazionalizzazione, le cose da fare sono molte, come potete già vedere. Il metodo MoSCoW aiuta a stabilire le priorità:

Che consiste in:

Must-have: cose essenziali. Questo può essere diverso per ogni progetto. Nel caso dei depuratori d'aria, ad esempio, potrebbero essere traduzioni di base e importanti requisiti legali.

Da non perdere: Aggiunte importanti come l'ottimizzazione SEO e il geotargeting.

Potrebbero essere migliorati: Miglioramenti opzionali, come una grafica completamente personalizzata.

Non è necessario: cose che si escludono per il momento, come le regolazioni del colore o la CDN che non sono immediatamente necessarie.


Diapositiva 28: Fasi del processo di internazionalizzazione

Ricapitolando: le prime fasi del processo di internazionalizzazione sono:

1. Ricerca di mercato: Analizzare dove si trovano le opportunità, ad esempio in Germania e in Francia per il sito di lavaggio dell'aria.

2. Adeguamenti legali. Assicuratevi di conoscere i requisiti offline e online.

3. Traduzioni: Utilizzate Clonable, ad esempio, per tradurre contenuti in modo rapido e continuo.

 

Diapositiva 29: Fasi del processo di internazionalizzazione

4. Adattamento culturale: assicurarsi che il tono, la grafica e l'uso del colore corrispondano alle aspettative di ciascun mercato. In Clonable è possibile utilizzare alcuni strumenti per questo scopo.

Le quattro fasi successive sono:

5. SEO internazionale: incorporate le parole chiave nelle vostre traduzioni. Una ricerca sulle parole chiave vi aiuterà a farlo, anche nella fase di ricerca di mercato.

6. Ottimizzazione tecnica: Aggiungere i tag hreflang e utilizzare un CDN per la velocità. Verificate il vostro sito web in diverse regioni con Locabrowser e Google Search Console.

7. Lancio e monitoraggio: Pubblicate il vostro sito e assicuratevi che la versione giusta sia visibile in ogni mercato. Utilizzate Google Analytics e altri strumenti per monitorare le prestazioni e il comportamento e apportare miglioramenti.


Diapositiva 30: Conclusione: molte strade per Roma

Tutto sommato, il processo di internazionalizzazione può sembrare travolgente, ma non è necessario che sia perfetto fin dal primo giorno. Iniziate con i risultati più bassi, come le traduzioni semplici e il SEO di base. Poi, gradualmente, si può passare a modifiche più avanzate, come la personalizzazione dei contenuti.

Continuate a sperimentare, monitorare e ottimizzare. Ogni passo compiuto vi avvicinerà a una strategia internazionale di successo. Grazie per l'attenzione. Inoltre, assicuratevi di provare Clonable. E se qualcuno ha delle domande, non esiti a contattarmi su Linked. Siamo sempre felici di condividere le nostre conoscenze.