🎉 Abbiamo lanciato il nostro nuovo plug-in per WordPress! Scarica ora

8 errori più comuni nella traduzione di un sito web (e come risolverli)

I siti web vengono sempre più spesso tradotti in più lingue. È comprensibile, perché se volete rivolgervi a un pubblico internazionale, dovete offrire il vostro sito web in quelle lingue. Purtroppo, queste traduzioni non vanno sempre bene. In questo articolo discutiamo 10 degli errori più comuni che si commettono quando si traduce un sito web e come risolverli.

1. Uso scorretto dei programmi di traduzione automatica

Oggi è molto facile utilizzare un programma di traduzione automatica, come Google Translate. Tuttavia, utilizzare Google Translate da solo è una pessima idea. Google Translate non ha la qualità che desiderate per il vostro sito web. È possibile utilizzare programmi di traduzione automatica come base, ma in quasi tutti i casi è consigliabile ricorrere a un'agenzia di traduzione per effettuare comunque una verifica. Soprattutto per gli elementi importanti, come i menu, i termini e le condizioni generali, le pagine di checkout (per i negozi online), ecc. In Clonable è molto facile far apportare correzioni a un revisore, per cui la qualità delle traduzioni automatiche può essere portata al 99% in tempi estremamente rapidi. Con costi e problemi molto inferiori.

2. Troppe o poche informazioni

Quando si traduce un sito web, è importante trovare il giusto equilibrio tra testo e immagini. A volte i siti web vengono tradotti con troppo poco testo, perdendo il significato. D'altro canto, una pagina può contenere anche troppe informazioni, rendendo difficile la comprensione di tutto.

3. Scelta sbagliata delle parole

A volte una traduzione usa parole che non sono previste. Questo può confondere il lettore e far sì che il messaggio non venga recepito. È quindi importante fare la scelta giusta delle parole.

4. Indicazioni di tempo

Quando si traduce un sito web, è importante tenere conto delle indicazioni temporali. A volte, in una traduzione si usano indicazioni che non corrispondono al tempo nell'altra lingua. Questo può confondere il lettore e far sì che il messaggio non venga recepito. È quindi importante tradurre correttamente le indicazioni temporali.

5. Uso del gergo

A volte il testo originale o la traduzione utilizzano parole che non sono facili da tradurre perché sono cosiddette gergali. Questo può confondere il lettore e far sì che il messaggio non venga recepito. È quindi importante fare la scelta giusta delle parole. Sia nel testo originale che nella traduzione.

6. Uso del gergo

Il gergo è un tipo di parole speciali utilizzate in un particolare settore. Quando si traduce un sito web, è importante assicurarsi che il gergo sia tradotto correttamente. Altrimenti, come il gergo, può confondere il lettore e il messaggio potrebbe non arrivare. Tenete presente che non tutti i traduttori professionisti conoscono il vostro gergo. Quindi, o cercate un traduttore che lo faccia, o fate una ricerca approfondita sulle parole chiave. Quest'ultimo vi aiuterà anche a capire meglio le esigenze dei visitatori in lingua straniera e a ottimizzare il posizionamento sui motori di ricerca.

7. Errori ortografici e tecnici

Quando si traduce un sito web, è importante assicurarsi che non ci siano errori ortografici e tecnici nella traduzione. Questi possono impedire che una traduzione venga presa sul serio.

8. Uso delle cifre

Quando si traduce un sito web, è importante assicurarsi che i numeri siano tradotti correttamente. L'inglese, ad esempio, rimane la lingua preferita nel mondo (finanziario). Ed è proprio il sistema numerico inglese a differire da tutte le altre lingue. Centomila si scrive in inglese come "100.000", con una virgola e non un punto. E nove e mezzo diventa "9,5", con un punto fermo.

Traducete il vostro sito web utilizzando un plugin o un'altra soluzione di traduzione?

Come abbiamo discusso in un post precedente, ci sono molte opzioni disponibili per tradurre un sito web. È possibile tradurre il proprio sito web utilizzando dei plugin, ad esempio WPML per WordPress / WooCommerce, ma esistono anche altri tipi di plugin, anche per altri sistemi. Tuttavia, ciò comporta anche molti svantaggi, soprattutto perché la configurazione è spesso molto fastidiosa, la qualità della traduzione lascia a desiderare, le capacità dei plugin sono limitate e spesso rendono i siti web molto più lenti.

Clonable è uno dei modi migliori per tradurre e internazionalizzare facilmente il vostro sito web. Potete tradurre qualsiasi sito web e blog esistente in pochi secondi utilizzando il nostro semplice e intuitivo software di traduzione di siti web. Invece di costruire un sito web completamente nuovo e di dover trasferire tutti i contenuti, eventualmente farli tradurre e mantenere due siti, con Clonable avrete un sito straniero in 5 minuti. Trattandosi di una copia dal vivo, le modifiche al sito originale vengono automaticamente apportate (e tradotte) sul sito clonato. Le modifiche alle pagine esistenti vengono tradotte automaticamente.

E voi? Quale soluzione di traduzione sceglierete? Se avete bisogno di tradurre un sito web, contattate il nostro team Clonable. Saremo lieti di aiutarvi a trovare la soluzione migliore per le vostre esigenze.

Avete ancora domande?

Compilate quindi il modulo sottostante.

Blog correlati: