Scrivere pensando alle traduzioni dei siti web: 10 consigli per migliorare la qualità dei contenuti
Volete migliorare la qualità dei contenuti del vostro sito web tradotto? Che siate creatori di contenuti o traduttori, ci sono diverse cose che potete fare per garantire che i vostri contenuti siano della massima qualità.
Ecco 10 consigli da tenere a mente quando si scrive per le traduzioni:
1. Mantenere la semplicità
Nella traduzione, più semplice è sempre meglio. Mantenete la struttura delle frasi e il vocabolario il più semplice possibile, in modo che i traduttori o i software di traduzione automatica come Clonable possano lavorarci più facilmente.
2. Utilizzare frasi brevi
Le frasi lunghe sono più difficili da tradurre e spesso causano errori. Mantenete le frasi brevi e concise per facilitarne la traduzione accurata (o per farle tradurre).
![7718877.jpg](/static/411498e01ca662039a799cce172905d9/efee1/7718877_7c23193f37.jpg)
3. Utilizzare parole comuni
Evitate di usare gerghi o termini specifici del settore, quando possibile. Scegliete invece parole comuni, facili da capire e da usare per i traduttori o i software di traduzione.
4. Essere chiari e concisi
Assicuratevi che il vostro significato sia chiaro prima di iniziare a scrivere. Quanto più conciso e chiaro è il testo scritto, tanto più facile sarà il lavoro del software di traduzione o dei traduttori.
5. Evitare i cosiddetti modi di dire
Le espressioni idiomatiche possono essere difficili da tradurre con precisione. Se dovete usarle, fornite sia la traduzione letterale sia il significato idiomatico per aiutare i traduttori. In olandese, infatti, "Op de fles gaan" è un idioma che significa "andare in bancarotta". In inglese, un esempio è "To be stabbed in the back". In questo caso, infatti, significa "imbrogliare qualcuno".
6. Utilizzare frasi attive
Le frasi passive sono più difficili da tradurre e spesso portano ad errori. Utilizzate frasi attive ogni volta che è possibile per rendere chiaro il vostro significato ed evitare possibili errori.
Frase passiva: Tra 10 giorni riprenderanno i colloqui tra l'Unione Europea e l'Ungheria sulla sospensione dei sussidi europei.
Piuttosto:
Frase attiva: Tra 10 giorni, l'Unione Europea e l'Ungheria riprenderanno i colloqui sulla sospensione delle sovvenzioni europee.
7. Utilizzare un linguaggio neutro dal punto di vista del genere
Il linguaggio specifico di genere può essere difficile da tradurre e talvolta può portare a errori. Usare un linguaggio neutro dal punto di vista del genere, quando possibile, per evitare potenziali errori.
8. Evitare le abbreviazioni
Le abbreviazioni sono difficili da tradurre e spesso possono causare errori. Evitateli quando possibile per garantire la chiarezza del vostro significato.
9. Utilizzare i tempi semplici dei verbi
Seguite i tempi semplici dei verbi, come il presente e il passato, per facilitare ai traduttori la comprensione e il lavoro con il vostro testo.
10. Correzione di bozze.
Prima di inviare il vostro lavoro per la traduzione, dovreste rileggerlo attentamente. In questo modo si potrà garantire che i contenuti siano privi di errori e della massima qualità.