🎉 Abbiamo lanciato il nostro nuovo plug-in per WordPress! Scarica ora

Traduzioni di qualità

con il motore di traduzione AI di Clonable

Persona con recensioni laptop

Le macchine di traduzione guidate dall'intelligenza artificiale, come Google Translate, Deepl, Microsoft Translator e così via, hanno rivoluzionato il settore delle traduzioni, rendendo possibile la traduzione di testi da una lingua all'altra con facilità. Ma quanto sono precise queste macchine di traduzione rispetto ai traduttori umani? E come può Clonable aiutare i proprietari di siti web?

Clonable immagine di qualità della traduzione

Precisione dei motori di traduzione AI: quanto è preciso Google Translate?

Google Translate e Deepl sono i motori di traduzione assistita più utilizzati oggi. Sebbene entrambi gli strumenti siano molto avanzati, presentano ancora dei limiti in termini di accuratezza. Le macchine di traduzione assistita si basano su algoritmi per tradurre il testo, il che significa che non sono in grado di comprendere le sfumature del linguaggio umano. Questo può portare a errori di traduzione, soprattutto quando si tratta di espressioni idiomatiche, riferimenti culturali e gergo tecnico.

Fino a poco tempo fa, ad esempio, se si inseriva in Google Translate la frase inglese "I'm feeling blue", questa veniva tradotta con "Estoy sintiendo azul" in spagnolo. Tuttavia, questa traduzione non è corretta perché "I'm feeling blue" è un'espressione idiomatica che significa "mi sento triste", che dovrebbe essere tradotta con "Estoy sintiendo triste" in spagnolo.

Nonostante queste limitazioni, le macchine di traduzione assistita sono ancora molto utili. Sono in grado di tradurre rapidamente grandi quantità di testo, il che le rende uno strumento prezioso per le aziende e i privati che devono comunicare in lingue diverse. E poiché vengono costantemente migliorate grazie ai progressi della tecnologia AI, la loro precisione continuerà ad aumentare nel tempo.

Quanto è qualitativo Google Translate in percentuale:

Lingue più piccole: 50%
Lingue più grandi: 75-85%

Punteggio del pulsante di traduzione di Google

Precisione della traduzione umana rispetto a quella dell'intelligenza artificiale

Quando si parla di accuratezza, la traduzione umana è ancora il gold standard. Un traduttore umano comprende le sfumature del linguaggio umano, compresi i riferimenti culturali, le espressioni idiomatiche e il gergo tecnico. È inoltre in grado di trasmettere con precisione il tono e le emozioni del testo originale.

Tuttavia, la traduzione umana può richiedere tempo e denaro. Il costo di un traduttore umano può variare da 0,08 a 0,50 euro per parola, il che può aumentare rapidamente per i progetti più grandi, come la traduzione di un sito web. Una traduzione umana richiede anche tempo, soprattutto se il traduttore sta lavorando su un documento lungo o su un sito web di grandi dimensioni. Questo tempo non è sempre disponibile e/o non è sempre desiderato.

Quanto è qualitativo un traduttore umano in percentuale:

99-99,9%

Punteggio traduzioni madrelingua

Clonable utilizzare per migliorare l'accuratezza

Un modo per ottenere il meglio di entrambi i mondi è utilizzare clonable. Clonable combina la potenza di più motori di traduzione AI con una funzione aggiuntiva che consente agli amministratori del sito web di apportare facilmente modifiche al dominio tradotto. In questo modo il proprietario del sito web può sfruttare l'esperienza dei correttori madrelingua. Clonable fornisce una traduzione di base estremamente accurata che può essere controllata e migliorata da correttori madrelingua per ottenere un'accuratezza quasi perfetta.

Punteggio Clonable senza controlli

Come si può affrontare questo problema?

  • Innanzitutto, controllate l'intestazione e il piè di pagina, con tutte le voci di menu. Perché? Perché appaiono su tutte le pagine e perché spesso si tratta di traduzioni di 1-3 parole, dove il contesto è minore e la possibilità di errori è un po' più alta.
  • Controllare le pagine importanti, come la homepage
  • Consultate Google Analytics e stampate i 10, 50 o 100 URL più visitati del sito originale. Se controllate questi, per la maggior parte dei visitatori avrete il sito in perfetto ordine.

In base alla nostra esperienza, riteniamo che circa 4-8 ore di revisione per un sito di 250 pagine facciano la differenza.

Quanto è qualitativo è Clonable in percentuali:

Lingue latine senza correzione aggiuntiva: 98%.
Lingue cirilliche senza correzione aggiuntiva: 95%
Altre lingue come il cinese, il giapponese, il coreano: 90%
Clonable Con correzione di bozze (diverse ore per 250 pagine): 99%

Punteggio Clonable con controlli